Logiciel de traduction 2023 ⭐ Comparaison des 10 meilleurs fournisseurs (2023)

14 953 références réussies depuis 2016

Indépendant & gratuit

Réponses sous 24h

Offrant

Publicité*

Tarières

Trados stammen seit mittlerweile über 25 Jahren Sprach- und Content-Management-Lösungen für zahlreiche Branchen. Speziell für die Übersetzerbranche sind Language Cloud, Trados Machine Translation, MultiTerm, Trados Studio und Trados Live sowie Passolo relevant. Mehr als 270.000 Übersetzer vertrauen auf die Software dieses Branchenriesens, der bis 2020 noch als SDL Trados bekannt war.

Bei der Language Cloud handelt es sich um intelligente Übersetzungen der nächsten Generation durch eine cloudbasierte Komplettlösung, welche alle am Übersetzungsprozess Beteiligten miteinander verbindet. Sie beinhaltet umfassende Sprachdienstleistungen, zuverlässige Übersetzungsmanagement-Funktionen, modernste neuronale maschinelle Übersetzung und die branchenweit stark populäre Übersetzungssoftware, Trados Studio. Trados Studio ist in verschiedenen Varianten erhältlich und eignet sich je nach Funktionsumfang für Freelancer, Studenten und Unternehmen.

Weitere Produkte sind Machine Translation, dabei handelt es sich um maschinelle neuronale Übersetzungen, Trados Live, zur Kommunikation unter Übersetzerteams und Translation Management für die Vernetzung von Übersetzern, Projektmanagern und Sprachdienstleistern. Trados bietet umfassende E-Learning Kurse, die den Anwender mit der Software vertraut machen, diese sind größtenteils kostenpflichtig. Für Trados Studio steht außerdem eine kostenfreie Demoversion zur Verfügung. Nutzer die bereits Trados Studio verwenden, können ihre ältere Version auf die von 2021 upgraden.

Wollen Sie jetzt über die Funktionen der Produkte erfahren, dann klicken Sie jetzt auf ,,Zur Software''.">

Logiciel de traduction 2023 ⭐ Comparaison des 10 meilleurs fournisseurs (1)

Logiciel de traduction 2023 ⭐ Comparaison des 10 meilleurs fournisseurs (2)

transfert de données

Le logiciel dispose d'un outil de transfert de données

Logiciel de traduction 2023 ⭐ Comparaison des 10 meilleurs fournisseurs (3)

Gestion des connaissances

Le logiciel a la capacité de créer une base de données de connaissances.

Logiciel de traduction 2023 ⭐ Comparaison des 10 meilleurs fournisseurs (4)

Flux de travail

Un workflow peut être mis en place avec le logiciel.

Systèmes d'exploitation pris en charge

Coûter

Caractéristiques

terme du contrat

Conception

Au total

3.6/5

Toutes les propriétés

à travers

Logiciel de traduction 2023 ⭐ Comparaison des 10 meilleurs fournisseurs (5)

Logiciel de traduction 2023 ⭐ Comparaison des 10 meilleurs fournisseurs (6)

transfert de données

Le logiciel dispose d'un outil de transfert de données

Logiciel de traduction 2023 ⭐ Comparaison des 10 meilleurs fournisseurs (7)

Gestion des connaissances

Le logiciel a la capacité de créer une base de données de connaissances.

Logiciel de traduction 2023 ⭐ Comparaison des 10 meilleurs fournisseurs (8)

budgétisation

Avec ce logiciel, vous pouvez garder un œil sur vos coûts

Systèmes d'exploitation pris en charge

Coûter

Caractéristiques

terme du contrat

Conception

Au total

3.8/5

Toutes les propriétés

rapidement

PROMT entstammen neben den Übersetzungs-Apps und der Online-Übersetzungsanwendung als Desktop-Version, auch mehrsprachige Softwarepacks für Übersetzungen. Es handelt sich um trainierbare Übersetzungslösungen für insgesamt mehr als 40 Sprachen auf 100 Fachgebieten. Der Anbieter gehört zu den weltweit führenden Herstellern für automatisierte Übersetzung und entwickelt diese seit mehr als 25 Jahren. Über 10 Millionen Nutzer profitieren bereits von der PROMT-Online-Übersetzungssoftware.

PROMT hat durch künstliche Intelligenz modernste Sprachtechnologie entwickelt, so können Sie jede Sprachbarriere überwinden. Sind Sie offline mit Ihrem Gerät - sei es Ihr Smartphone oder Notebook, stellt dies kein Problem dar, denn selbst im Offline-Modus ist produktives Übersetzen mit PROMT möglich. Diese Flexibilität auch unterwegs lässt PROMT in unserem Vergleich Pluspunkte sammeln. Durch das Terminologiemanagement erfolgt eine stetige Anpassung und Adaption in dem Fachbereich, in dem Sie arbeiten. Die Software ,,lernt'' bei jeder Anwendung.

PROMT designt für seine Kunde auch maßgeschneiderte Systeme, integriert individuelle Glossare und fügt bei Bedarf Sprachpaare hinzu. Wenn Sie jetzt mehr über die Übersetzungstools von PROMT erfahren wollen, klicken Sie einfach auf den grünen Button unten rechts.">

Logiciel de traduction 2023 ⭐ Comparaison des 10 meilleurs fournisseurs (9)

Logiciel de traduction 2023 ⭐ Comparaison des 10 meilleurs fournisseurs (10)

transfert de données

Le logiciel dispose d'un outil de transfert de données

Logiciel de traduction 2023 ⭐ Comparaison des 10 meilleurs fournisseurs (11)

Gestion des connaissances

Le logiciel a la capacité de créer une base de données de connaissances.

Logiciel de traduction 2023 ⭐ Comparaison des 10 meilleurs fournisseurs (12)

Flux de travail

Un workflow peut être mis en place avec le logiciel.

Systèmes d'exploitation pris en charge

Coûter

Caractéristiques

terme du contrat

Conception

Au total

4.2/5

Toutes les propriétés

Traducteur de puissance Avanquest

Avanquest Software,(was ab jetzt den Namen Claranova trägt) für Desktop, Tablets, Smartphones, TV und Soziale Netzwerke. Die Produktpalette reicht von PC-Optimierungssoftware, über Grafikprogramme, bis hin zu Lernprogrammen, Spielen und Hardware-Produkten.

Für den Bereich Übersetzungssoftware kann der Kunde aus drei Paketen auswählen. Diese unterscheiden sich in Ihrem Funktionsumfang und Preissegment. Sie können von der Übersetzung von Webseiten on-the-fly, Sofortübersetzung, der Übersetzung zahlreicher Texte, Spracheingabe sowie Übersetzungen von Mails, Chats, Webseiten und weiteren Features profitieren. Dabei sind bis zu 13 Sprachen enthalten. Die günstigste Version enthält die Sprachkombination Deutsch-Englisch und ist als Desktop-Version erhältlich. Die Professional- und World-Edition verfügen über erweiterte Funktionen, mit denen Sie für jede Übersetzung in den Weltsprachen gewappnet sind

Mehr Infos zu den Paketen und Preisen erhalten Sie jetzt, indem Sie ,,Zur Software'' klicken.">

Logiciel de traduction 2023 ⭐ Comparaison des 10 meilleurs fournisseurs (13)

Logiciel de traduction 2023 ⭐ Comparaison des 10 meilleurs fournisseurs (14)

transfert de données

Le logiciel dispose d'un outil de transfert de données

Systèmes d'exploitation pris en charge

Coûter

Caractéristiques

terme du contrat

Conception

Au total

3.8/5

Toutes les propriétés

mémoQ

memoQ bietet Übersetzungssoftwareprodukte für einzelne Übersetzer, Übersetzungsunternehmen und Großunternehmen. Entwickelt wurde das Programm von der ungarischen Firma Kilgray. Für die individuelle Nutzung werden der memoQ translator pro und ein CAT-Tool für Übersetzer, der memoQ project manager angeboten.

Für den memoQ translator steht eine kostenfreie Testversion zur Verfügung. Dieser wurde speziell von Übersetzern für Übersetzer entwickelt und beinhaltet sowohl Translation Memory, als auch Termbank. Sie können mit diesem Tool auch hervorragend mit anderen Unternehmen zusammenarbeiten, sofern diese den memoQ-Server verwenden. Ist dies nicht der Fall, stellt dies kein Problem dar, denn memoQ arbeitet auch zusammen mit Paketen der gängigen Übersetzungstools.

Mehrsprachiges Projektmanagement wickeln Sie reibungslos mit dem memoQ project manager ab. Dieser trägt zur Automatisierung von Prozessen bei, erstellt umfangreiche Berichte über Bearbeitungsstände in Echtzeit und kann in Verbindung mit dem memoQ-Cloud-Server zur Pflege von Terminologie, Translation Memories und weiteren Anwendungen optimal eingesetzt werden.

Für ausführliche Information zu den einzelnen Produkten und Preisen von memoQ klicken Sie jetzt auf den grünen Button ,,Zur Software''.">

Logiciel de traduction 2023 ⭐ Comparaison des 10 meilleurs fournisseurs (15)

Logiciel de traduction 2023 ⭐ Comparaison des 10 meilleurs fournisseurs (16)

transfert de données

Le logiciel dispose d'un outil de transfert de données

Logiciel de traduction 2023 ⭐ Comparaison des 10 meilleurs fournisseurs (17)

Flux de travail

Un workflow peut être mis en place avec le logiciel.

Logiciel de traduction 2023 ⭐ Comparaison des 10 meilleurs fournisseurs (18)

collaboration

L'outil de gestion de projet de ce logiciel permet aux équipes de travailler ensemble rapidement, en toute sécurité et efficacement.

Systèmes d'exploitation pris en charge

Coûter

Caractéristiques

terme du contrat

Conception

Au total

3.6/5

Toutes les propriétés

Lingénio

Hause Lingenio. Dieser Hersteller ist auf Sprachtechnologie spezialisiert und bietet für seine Produkte die kostenfreie Demoversion für 30 Tage. Sie können je nach Bedarf aus dem für Sie passenden Paket wählen. Diese variieren in ihrem Funktionsumfang.

Translate Quick ist ein Tool, welches einfach und schnell sämtliche Texte und Webseiten übersetzen kann. Diese Version beinhaltet Wörterbücher und übersetzt Webseiten per Mausklick, wobei die ursprüngliche Formatierung beibehalten bleibt.

Translate Plus 12.1 ist ein Upgrade der Funktionen aus Translate Quick und eignet sich für einen breiteren Umfang von Übersetzungen, beispielsweise für Mails und zahlreichen Webseiten. Die Sprache wird automatisch identifiziert und es können individuelle Nutzerwörterbücher angelegt werden.

Professionals arbeiten am besten mit Translate Pro 12.1, denn darin sind Fachwörter für verschiedene Branchen (IT, Recht, Wirtschaft etc.) enthalten. Sogar PDF-Dateien und HTML-Dokumente können mit dieser Version übersetzt werden. Zahlreiche Features runden dieses Produkt ab, was zur schnellen und korrekten Übersetzung Ihres Textes führt.

Wir haben alle Informationen zu den einzelnen Produkten von Lingenio gebündelt für Sie zusammengefasst, lesen Sie gleich weiter indem Sie ,,Zur Software'' klicken.">

Logiciel de traduction 2023 ⭐ Comparaison des 10 meilleurs fournisseurs (19)

Logiciel de traduction 2023 ⭐ Comparaison des 10 meilleurs fournisseurs (20)

transfert de données

Le logiciel dispose d'un outil de transfert de données

Logiciel de traduction 2023 ⭐ Comparaison des 10 meilleurs fournisseurs (21)

budgétisation

Avec ce logiciel, vous pouvez garder un œil sur vos coûts

Systèmes d'exploitation pris en charge

Coûter

Caractéristiques

terme du contrat

Conception

Au total

4.2/5

Toutes les propriétés

Assistant logiciel numérisation

FAQ - Ce sont 5 questions que vous devez savoir avant de vous décider !

Pourquoi la solution cloud est-elle utile pour les équipes de traduction ?

Une solution de traduction à partir du cloud convient aux petites équipes de traducteurs, car l'application est rapidement évolutive et les employés peuvent se mettre en réseau les uns avec les autres. Le logiciel cloud peut être adapté aux besoins de l'utilisateur, car il a une structure modulaire. Les licences logicielles sont généralement facilement extensibles et il existe de nombreuses API. Vous n'avez aucun travail informatique et vous n'avez pas à investir dans du matériel coûteux, car les serveurs sont hébergés en externe. Si les serveurs du fournisseur se trouvent en Allemagne, des normes de sécurité élevées sont garanties. SDL propose une telle solution cloud complète avec SDL Language Cloud, par exemple. Les traducteurs individuels, les services de traduction d'entreprises ou les prestataires de services de traduction peuvent bénéficier de la large portée de la solution. De la création du projet à la préparation, en passant par l'attribution des tâches, la traduction, la publication et la gestion de la traduction, tout ce dont un traducteur professionnel a besoin est inclus. Si vous souhaitez en savoir plus à ce sujet, veuillez nous contacter sans engagement.

Combien coûte un logiciel de traduction ?

Les prix des logiciels de traduction varient. Les pigistes ne paient pas autant que les grandes agences de traduction car le prix va de pair avec la portée du logiciel. Des modèles d'achat de licence et d'abonnement existent. Par exemple, vous pouvez acheter auprès de SDL des licences valables 365 jours à compter de l'activation ou acheter une licence utilisable indéfiniment. Les prix commencent à partir de 99 €, si vous voulez en savoir plus, contactez-nous.

Quelles fonctionnalités un logiciel de traduction doit-il inclure ?

Selon la taille de l'équipe de traducteurs, les projets et les commandes, il existe différents modules qui peuvent être sélectionnés individuellement en fonction des besoins. Par exemple chez SDL. Des outils de TAO (logiciel de traduction) sont disponibles pour effectuer des traductions et des localisations avec précision. Pour une équipe en réseau national ou international, qui exécute des commandes importantes et travaille pour de nombreux clients dans divers projets, un logiciel qui comprend la traduction automatique et les dictionnaires ainsi que les fonctions de mémoire de traduction, de reconnaissance de mots et de gestion de projet convient. Accéder aux projets en cours et synchroniser les données des tablettes, PC et smartphones lors de vos déplacements est également une fonction importante dans ce cas. De plus, différents types de fichiers ne devraient pas poser de problème lorsque vous travaillez avec le logiciel. Nous serons heureux de vous conseiller si vous n'êtes pas sûr des fonctions et du logiciel dont vous avez besoin. Contactez-nous sans engagement.

Pourquoi est-il si utile d'utiliser une base de données terminologique ?

La traduction dans divers secteurs, comme dans le domaine médical ou juridique, s'accompagne de fréquentes répétitions de termes techniques. C'est précisément là que l'avantage de la base de données terminologique entre en jeu : les termes fréquemment utilisés sont enregistrés dans les langues traduites. À l'avenir, le temps sera gagné lorsque ces mots réapparaîtront, car on accède alors à la base de données, qui s'agrandit avec le temps et simplifie ainsi les traductions.

Les outils de traduction gratuits ne suffisent-ils pas ?

Les applications de traduction gratuites telles que DeepL ou Google Translate peuvent être appelées à la fois en version de bureau et en déplacement sur le smartphone. En tant qu'utilisateur, vous devez d'abord et avant tout vous demander à quoi vous voulez exactement utiliser ces applications. Si vous êtes en déplacement et que vous avez besoin de rechercher quelques termes, les programmes gratuits sont très pratiques. Cependant, s'il s'agit de traductions techniques ou de littérature entière, un logiciel de traduction est plus adapté. Les applications de traduction gratuites courantes trouvent souvent leurs limites lorsqu'il s'agit de termes techniques et de combinaisons de langues moins courantes. DeepL et Google Translate sont très précis et précis, en particulier pour l'anglais et le français en combinaison avec l'allemand. Avec le chinois, les choses se compliquent et la traduction n'est pas toujours conforme à ce que l'on veut dire. Avec le logiciel de traduction, vous avez également l'avantage que non seulement l'éventail des fonctions peut être étendu, mais que l'assistance est également disponible auprès du fabricant et que ce logiciel est constamment étendu et amélioré.

conseiller

Qu'est-ce qu'un logiciel de traduction ?

Les logiciels de traduction sont des programmes qui utilisent leprocessus de traductionconsidérablementaccélérer. Ils permettent de traduire des textes, des documents et des sites Web dans différentes langues. Il existe différents types de programmes. [lire plus="lire plus" moins="fermer"]Système de mémoire de traductionen font partie. Ce sont d'immenses bases de données de phrases dans lesquelles sont stockées les traductions déjà faites. Cela peut faire gagner du temps dans les traductions futures lorsque le même terme apparaît fréquemment dans le même texte, raccourcissant ainsi considérablement le processus. sont également d'un grand avantagebases de données terminologiquesen termes de qualité des traductions. Les termes spéciaux (par exemple dans le domaine juridique, médical ou technique) sont collectés et stockés avec leur définition, leur sexe et les règles d'utilisation. De cette façon, la traduction sera exacte.localisation de logicielsest également un élément important d'un bon logiciel de traduction. Il s'agit du processus d'adaptation d'un produit logiciel aux exigences linguistiques, culturelles et techniques d'un marché cible. Ce processus est à la fois chronophage et laborieux pour les équipes de développement impliquées. C'est pourquoi l'outil de localisation de logiciels agit comme un accélérateur de processus. Le terme apparaît souvent en relation avec un logiciel de traduction,,Outils CAT‘‘sur. CAT signifie Traduction assistée par ordinateur (Computer Aided (Assisted) Translation)traduction assistée par ordinateur. Ceux-ci soutiennent le traducteur dans son travail. Les systèmes de TAO se composent de systèmes de mémoire de traduction, de bases de données terminologiques, de programmes de conversion pour la connexion à des programmes de traitement de texte et de publication assistée par ordinateur et d'autres composants du secteur des logiciels de traduction. « CAT » est un terme collectif pour les programmes individuels. Par contraste, c'est le purtraduction automatique, qui est un processus automatisé sans traducteur humain. La plupart du temps, la traduction automatique ne fournit qu'une traduction grossière, qui par conséquent n'aboutit pas à une traduction correcte du texte source. Les avantages en sont la rapidité et le fait que la traduction automatique à l'aide d'applications de traduction ou en version de bureau est généralement gratuite ou qu'un achat unique d'un logiciel de traduction est moins cher qu'une agence de traduction qui doit à nouveau être payée pour chaque traduction individuelle. et encore.[/lire ]

Fonctions et contenu importants du logiciel de traduction

Les applications ou logiciels de traduction puissants ont généralement les fonctions répertoriées ci-dessous (voir graphique et tableau)Logiciel de traduction 2023 ⭐ Comparaison des 10 meilleurs fournisseurs (22)Fonctionnalités clés du logiciel de traduction[table width ="100%" style ="table-bordered table-hover" responsive ="true"][table_head][th_column]partie du logiciel[/th_column][th_column]fonction[/th_column][/table_head][table_body][table_row][row_column]Mémoire de traduction[/row_column][row_column]Stockage des traductions déjà effectuées[/row_column][/table_row][table_row][row_column]Terminologie[/row_column][row_column]Définition de Sammlung einzelner Termini inklusive[/row_column][/table_row][table_row][row_column]Composant de traduction automatique[/row_column][row_column]Grâce à la traduction automatique neuronale, la traduction automatique du contenu est possible[/row_column][/table_row][table_row][row_column]dictionnaires[/row_column][row_column]Utilisation personnalisée ou par sujet[/row_column][/table_row][table_row][row_column]localisation de logiciels[/row_column][row_column]Localisation de tous les composants d'un logiciel, y compris les chaînes, les menus, les boîtes de dialogue et les icônes[/row_column][/table_row][table_row][row_column]Extraction de fichiers[/row_column][row_column]Extraire des données d'un document existant (le texte au format PDF ou Word peut être reconnu par le logiciel)[/row_column][/table_row][table_row][row_column]automatisation de projet[/row_column][row_column]Démarrer automatiquement de nouveaux projets[/row_column][/table_row][/table_body][/table]

Le temps c'est de l'argent : l'essentiel

Que vous soyez indépendant ou agence de traduction, il existe sur le marché une solution logicielle adaptée à chaque demande. Si vous n'avez qu'occasionnellement besoin d'un ouvrage de référence (également lorsque vous êtes en déplacement) pour les langues européennes courantes, une application comme DeepL ou Google Translate suffit. es-tutraducteur professionnelavec des commandes à plus grande échelle ou propriétaire d'unagence de traduction, il est logique d'acheter un logiciel multicouche mais facile à utiliser pour votre travail quotidien et des traductions fluides. Surtout, nous pouvons recommander SDL, car SDL convient aux chefs de projet, aux traducteurs individuels et à la mise en réseau des traducteurs dans les agences de traduction. Cesolution complète basée sur le cloudest extensible de manière modulaire et dépend entièrement de vos besoins. Contactez-nous sans engagement si vous avez besoin d'aide pour choisir un logiciel de traduction.

Utilisez le test pour trouver le bon programme de traduction qui propose la/les langue(s) pertinente(s) pour vous

allemand anglaissont deux langues très fréquemment demandées en traduction. Que ce soit de l'allemand vers l'anglais ou de l'anglais vers l'allemand. Il faudrait doncpresque tous les programmes de traduction proposent l'anglais et l'allemand.

Mais que se passe-t-il si vous allez au-delà de l'allemand et de l'anglaisplus de languesexiger? Par exemple espagnol ou chinois ? Ou vous avez besoin d'anglais américain ?

Dans ce cas, lors du choix des programmes de traduction, vous devez vous assurer que ces programmes prennent également en charge lescouvrir d'autres langues. Et le meilleur de tousdans le même programme de traduction. Cela a l'avantage que vous pouvezcréé des glossairesaussi facilement adopter d'autres langues et peut traduire les mots ou les textes. En même temps, vous avez une meilleure vue d'ensemble des projets en cours.

Bien que cela puisse signifier un prix plus élevé lors de l'achat, cela permet d'économiser du temps et de l'argent précieux par la suite. Assurez-vous de mettre à jour régulièrement (via des téléchargements de programmes ou des téléchargements d'outils en ligne) afin que le glossaire (par exemple anglais/allemand) soit constamment mis à jour et élargi.

Dans notre comparaison ou test, il y a, par exemple, des programmes de traduction qui couvrent 40 langues. Comparez les prix et les performances et utilisez notre calculateur de produits. D'un simple clic de souris, vous pouvez comparer les programmes de traduction qui vous intéressent en fonction de leurs rapports de test.

Pourquoi la reconnaissance automatique de la langue dans le programme de traduction de langue rend le travail plus efficace

Les programmes de traduction modernes peuvent souventreconnaît automatiquement de quelle langue il s'agitdans le texte, l'e-mail, etc.acteset par exemple traduire allemand/anglais si ce sont les langues par défaut définies.

Les entreprises ont souvent des documents dans différentes langues. Souvent aussi l'allemand, l'anglais et une autre langue mélangés sur une seule page (par exemple une fiche d'information pour des articles ou sur un sujet spécifique). Encore une fois, la traduction devient plus facile lorsque la langue est automatiquement détectée et traduite.

Comment vous pouvez vous épargner beaucoup de travail de formatage lors de la traduction avec un programme de traduction

Si vous avez différents textes à traduire, par exemple des pages Internet de l'allemand vers l'anglais, assurez-vous lors du choix du fournisseur du programme de traduction qu'ilModifier ou traduire le format. Il en va de même pour les textes provenant d'un pdf, d'un téléchargement, d'un html, d'un e-mail ou d'autres sources.

Si le traducteur ne peut pas lire le format de la page ou des pages Internet que vous devez habituellement traduire, cela signifie un travail supplémentaire pour vous, votre personnel, le traducteur de langue ou l'interprète qui travaille avec les outils. C'est mieux si la traduction de la langue va au-delà de la qualité de la traduction dans le documentconserver le format du fichier d'origine.

Par exemple, vous pouvez également créer des phrases ou des textes avec des informations sur les produits en allemand en anglais sans avoir à créer manuellement tout le format à partir de zéro. Il en va de même pour les textes en italien, russe, français, portugais, polonais ou autres langues que les programmes de traduction peuvent gérer.

Il est préférable de faire un test avant d'acheter ou de passer une commande. Vous pouvez également passer le test pendant le délai de rétractation. Cela vous donne plus de temps pour tester les services en ligne ou les programmes de traduction.

Traduisez des mots ou un texte dans le format que vous donnez habituellement au traducteur ou à l'interprète ou que vous avez traduit avec votre ancien outil (par exemple Google Translate, DeepL). Vous pouvez voir le résultat des machines ou des programmes de traduction en utilisation réelle et inclure la qualité de la traduction et la précision du format dans le choix.

Lorsque vous recherchez un programme de traduction, assurez-vous que les domaines qui vous concernent sont stockés dans la langue requise (par exemple, allemand/anglais).

si vous pourtraduire différents domaines (par ex.IL, droit, médecine, économie, etc.), il est utile que l'outil de traduction en ligne ou le programme de traductionconnaît de nombreux termes ou textes techniques de ce domaine. Le jargon de tous les jours ne suffit pas ici.

Ici, vous avez besoin de mots, de phrases ou de textes spécifiques à l'industrie. Vous n'avez pas besoin d'entrer vous-même les mots, les phrases ou le texte et vous pouvez profiter de la base de données pour la langue respective (par exemple anglais/allemand, italien/allemand, russe/allemand).

Pourquoi le nombre de licences est pertinent lors du choix des programmes de traduction

Créez un compte avec l'un des services de traduction de texte en ligne ou obtenez l'un des programmes de traduction, vous devriez pouvoir accéder auFaites attention au nombre de licences de traducteur. Sont-cepersonnel, lié à l'appareil ouceux-ci sont basés surPortée des mots, phrases, textes ou articleslors de la traduction, le prix peut vite devenir cher. Surtout si plus de personnel va travailler avec ou s'il y a plus de mots, de phrases ou de textes à traduire.

Par conséquent, lors de la sélection des programmes de traduction, faites attention à la structure des prix et des services et faites une comparaison. Volontiers avec notre calculateur de prix gratuit. Cela compare de manière neutre tous les rapports de test des fournisseurs ci-dessus pour les programmes de traduction et facilite votre décision.

Quels sont les avantages et les inconvénients d'un programme de traduction hors ligne

Souhaitez-vous utiliser le traducteur numériquetravailler de n'importe oùalorsLes programmes de traduction hors ligne sont utiles. Ceux-ci sont souvent disponibles en téléchargement après l'achat des programmes. Voici comment vous pouvezLibre choix de votre emplacement ou lieu de travailet sontne dépend pas des sites Web et d'une bonne connexion réseau.

C'est parfait pour traduire des mots, des phrases ou des textes, par exemple dans un avion ou en déplacement. Programmes de traduction en ligne (par ex.Traducteur Google) dépendent d'une bonne à très bonne connexion Internet, qui n'est pas disponible partout.

Si vous travaillez également avec une équipe d'interprètes, un mélange de traducteurs hors ligne et en ligne peut également convenir. Vous pouvez modifier des parties hors ligne et - lorsque vous êtes à nouveau en ligne - télécharger le texte ou l'article dans le traducteur en ligne via des téléchargements ou une mise à jour en ligne. De cette façon, votre personnel ou votre équipe de traducteurs a également accès à la mise à jour du texte, de votre e-mail, des mots ou du sujet que vous avez traduit.

Cette page vous a-t-elle été utile? Alors nous attendons le vôtre avec impatience

.

References

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Clemencia Bogisich Ret

Last Updated: 29/07/2023

Views: 5665

Rating: 5 / 5 (60 voted)

Reviews: 91% of readers found this page helpful

Author information

Name: Clemencia Bogisich Ret

Birthday: 2001-07-17

Address: Suite 794 53887 Geri Spring, West Cristentown, KY 54855

Phone: +5934435460663

Job: Central Hospitality Director

Hobby: Yoga, Electronics, Rafting, Lockpicking, Inline skating, Puzzles, scrapbook

Introduction: My name is Clemencia Bogisich Ret, I am a super, outstanding, graceful, friendly, vast, comfortable, agreeable person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.